今晚月色真美是什么意思,有人和我说“今晚的月亮真美啊”,什么意思?

是日剧里惯用的表白梗 。这是夏目漱石的一句名言,原句应该是「今夜は月が绮丽ですね」。他在做英语老师时,让学生翻译“Ilove you”翻译为日文 。夏目漱石认为此处不应直译,而需要含蓄表达,译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚月色真美)”就够了 。跟喜欢的人在一起,所以月色很美 。
【今晚月色真美是什么意思,有人和我说“今晚的月亮真美啊”,什么意思?】

今晚月色真美是什么意思,有人和我说“今晚的月亮真美啊”,什么意思?

文章插图
有人和我说“今晚的月亮真美啊”,什么意思?
“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文 。
学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄 。
学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了 。
是一种隐晦的表白