杜甫诗茅屋为秋风所破歌原文 茅屋为秋风所破歌杜甫翻译和赏析


杜甫诗茅屋为秋风所破歌原文 茅屋为秋风所破歌杜甫翻译和赏析

文章插图
1.原文:《茅屋为秋风所破歌》
杜甫〔唐代〕
八月秋高风怒号 , 卷我屋上三重茅 。茅飞渡江洒江郊 , 高者挂罥长林梢 , 下者飘转沉塘坳 。
南村群童欺我老无力 , 忍能对面为盗贼 。公然抱茅入竹去 , 唇焦口燥呼不得 , 归来倚杖自叹息 。
俄顷风定云墨色 , 秋天漠漠向昏黑 。布衾多年冷似铁 , 娇儿恶卧踏里裂 。床头屋漏无干处 , 雨脚如麻未断绝 。自经丧乱少睡眠 , 长夜沾湿何由彻!
安得广厦千万间 , 大庇天下寒士俱欢颜!风雨不动安如山 。呜呼!何时眼前突兀见此屋 , 吾庐独破受冻死亦足!
2.注释
秋高:秋深 。怒号(háo):大声吼叫 。
三重(chóng)茅:几层茅草 。三 , 泛指多 。
挂罥(juàn):挂着 , 挂住 。罥 , 挂 。长(cháng):高 。
塘坳(ào):低洼积水的地方(即池塘) 。塘 , 一作”堂“ 。坳 , 水边低地 。
忍能对面为盗贼:竟狠心这样当面做“贼” 。忍能 , 狠心 。对面 , 当面 。为 , 做 。
入竹去:进入竹林 。
呼不得:喝止不住 。
俄顷(qǐng):不久 , 一会儿 , 顷刻之间 。
秋天漠漠向昏黑(古音念hè):指秋季的天空阴沉迷蒙 , 渐渐黑了下来 。
布衾(qīn):布质的被子 。衾 , 被子 。
3.翻译:
八月秋深狂风大声吼叫 , 狂风卷走了我屋顶上好几层茅草 。茅草乱飞渡过浣花溪散落在对岸江边 , 飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上 , 飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里 。
南村的一群儿童欺负我年老没力气 , 竟狠心这样当面做“贼”抢东西 , 明目张胆地抱着茅草跑进竹林里去了 。我费尽口舌也喝止不住 , 回到家后拄着拐杖独自叹息 。
不久后风停了天空上的云像墨一样黑 , 秋季的天空阴沉迷蒙渐渐黑了下来 。布质的被子盖了多年又冷又硬像铁板似的 , 孩子睡相不好把被子蹬破了 。如遇下雨整个屋子没有一点儿干燥的地方 , 雨点像下垂的麻线一样不停地往下漏 。自从安史之乱后我的睡眠时间就很少了 , 长夜漫漫屋子潮湿不干如何才能挨到天亮?
如何能得到千万间宽敞的大屋 , 普遍地庇覆天底下贫寒的读书人让他们喜笑颜开 , 房屋遇到风雨也不为所动安稳得像山一样 。唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋 , 到那时即使我的茅屋被秋风吹破自己受冻而死也心甘情愿!
4.赏析:
这首诗描绘秋夜屋漏、风雨交加的情景 , 真实的记录了草堂生活的一个片段 。末段忽生异境 , 以切身的体验 , 推己及人 , 进一步把自己的困苦丢在一边 , 设想大庇天下寒士的万间广厦 。这种非现实的幻想建立在诗人许身社稷 , 饥溺为怀的思想基础上;而博大胸怀之表现 , 则使作品放射出积极的浪漫主义光辉 。全诗语言极其质朴而意象峥嵘 , 略无经营而波澜叠出 , 盖以流自肺腑 , 故能扣人心弦 。
【杜甫诗茅屋为秋风所破歌原文 茅屋为秋风所破歌杜甫翻译和赏析】