今晚的月色真美


今晚的月色真美,(今夜は月が綺麗ですね)是一个网络流行语,日本的情话,“我爱你(I love you)”的文艺说法 。源于日本著名作家夏目漱石(なつめ そうせき)的翻译 。这个梗一般都是用于表达爱意 , 是一个经典的表白语句 , 意思就是“我爱你”,是文艺的说法 。夏目漱石在给学生们上课的时候,让学生翻译一下“I love you”的意思,学生直接翻译为“我爱你”,夏目漱石则说这句话应该翻译成“今晚月色真美” 。今晚月色真美 , 下一句是“风也温柔” 。如果一个男生对女生说“今晚的月色真美”,那就是在示爱了 。如果你也喜欢他,那你就可以回复“风也温柔”,意思就是你也喜欢他 , 那么就是双向奔赴了,如果你想拒绝他,便可以说“适合刺猹” 。适合刺猹”严格上来说是出自鲁迅的文章《故乡》中的一段话:这时候,我的脑里忽然闪出一幅神异的图画来,深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月 。下面是海边的沙地,都种着一望无际的碧绿的西瓜,其间有一个十一二岁的少年 , 项带银圈,手捏一柄钢叉,向一匹猹尽力的刺去 , 那猹却将身一扭,反从他的胯下逃走了,这少年便是闰土 。
【今晚的月色真美】